Тонкости перевода

Идем на гуголь. Выбираем English to Russian BETA. В текстовом окне набираем fucked up. Нажимаем кнопку “translate”. Наслаждаемся переводом. Но уже на полу, в слезах от умиления.

Тонкости перевода: 2 комментария

  1. vovas Автор записи

    Не, видать кто-то пошутил. ;-)

    Кстати, очередной раз произвел правильный тест электронного переводчика. Результаты–впечатляют!

    Не знаете как такое делать? Все просто: идете, пишете русскую пословицу или скороговорку, переводите на английский, а потом английский вариант на русский. Пытаетесь найти оригинальный сюжет.

    Особенно порадовали переводы следующего:
    — Сколько волка не корми–все равно в лес смотрит;
    — Шла Маша по шоссе и сосала сушку;
    — На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова, на траве двора;

  2. Швед

    Действительно странно
    fucked — переводится, как #баный, а
    fucked up -переводится, как «Нас со Стропилой сильно бьет о башню».
    Это надо в божью искру.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

12 + пятнадцать =