Тонкости перевода

Идем на гуголь. Выбираем English to Russian BETA. В текстовом окне набираем fucked up. Нажимаем кнопку “translate”. Наслаждаемся переводом. Но уже на полу, в слезах от умиления.

2 коментарі до “Тонкости перевода

  1. vovas Автор запису

    Не, видать кто-то пошутил. ;-)

    Кстати, очередной раз произвел правильный тест электронного переводчика. Результаты–впечатляют!

    Не знаете как такое делать? Все просто: идете, пишете русскую пословицу или скороговорку, переводите на английский, а потом английский вариант на русский. Пытаетесь найти оригинальный сюжет.

    Особенно порадовали переводы следующего:
    – Сколько волка не корми–все равно в лес смотрит;
    – Шла Маша по шоссе и сосала сушку;
    – На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова, на траве двора;

  2. Швед

    Действительно странно
    fucked – переводится, как #баный, а
    fucked up -переводится, как “Нас со Стропилой сильно бьет о башню”.
    Это надо в божью искру.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.